Translation and cultural adaptation of the Attentional Function Index (AFI)
Involving a user and a professional translator may be appropriate when an instrument is translated and adapted to another culture.
Involving a user and a professional translator may be appropriate when an instrument is translated and adapted to another culture.
The translated NIHSS form and guide remain true to the English version and are harmonised with the non-validated Norwegian version.
The Norwegian translation is appropriate for exploring postoperative symptoms in patients following day surgery. The language, instructions and scoring are comprehensible as well.
The Multidimensional Dyspnea Profile is the first instrument in Norwegian that measures multiple dimensions of dyspnoea, regardless of underlying medical conditions.
The instrument measures the collaboration between healthcare personnel and the relatives of frail elderly patients in acute hospital wards. Having a Norwegian version of the instrument will mean it can be used in our clinical practice and research.
«Needs Assessment Survey» (NAS) kartlegger hvor nyttig anestesisykepleiere synes simulering er for kompetanse-heving etter utdanning. Nå finnes spørreskjemaet i norsk utgave.
Rundt 60 prosent av slagrammede opplever synsproblemer, men dette blir ikke alltid kartlagt.
– Vi som klarer det, må gjøre det, sier sykepleierstudent Max-Hendrik Wathne Gelink. Han dro til fronten i Nord-Irak for å hjelpe kurdere.
Multidimensional Dyspnea Profile er det første instrumentet på norsk som måler flere dimensjoner av dyspné, uavhengig av underliggende sykdomstilstand.
Den norske oversettelsen er godt egnet til å kartlegge postoperative symptomer hos pasienter etter dagkirurgi. Også språket, instruksjonene og skåringen er forståelig.