D-Catch blir norsk
D-Catch er et granskningsinstrument for å vurdere sykepleiedokumentasjon. Prosessen med å tilpasse det til norsk språk og kultur innebar også videreutvikling.
Helt fra Florence Nightingales tid har sykepleiere hatt en
tradisjon for å dokumentere planlagt og utført sykepleie, og
effekten av denne.
I 2001 ble sykepleiere i Norge lovpålagt å dokumentere
relevante og nødvendige opplysninger om pasient og helsehjelp (1).
Forskning viser at standardisering ved bruk av
sykepleieklassifikasjoner kan bedre kvaliteten på sykepleiernes
dokumentasjon (2). Likevel kreves det at helsevesenet i enda større
grad blir en lærende organisasjon. Blant annet må vi utnytte og
videreutvikle teknologien slik at vi kan fange opp og følge opp
sykepleieresultat for å forbedre praksis (3).
System
Det er forventet at innføring av elektronisk pasientjournal
(EPJ) skal medføre effektivisering, kvalitetsforbedring og
pasientsikkerhet (4). Standardisering og struktur i
pasientjournalen blir sett på som essensielt for å innfri disse
forventningene. Sykepleiere i Norge anvender som oftest
dokumentasjon i fritekst, mens man internasjonalt anvender ulike
klassifikasjonssystemer. Helsemyndighetene i Norge har ennå ikke
spesifisert krav til terminologi eller klassifikasjon i
sykepleieres dokumentasjon av helsehjelp. Det foreligger kun
faglige krav basert på sykepleieprosessen med sykepleiediagnose,
mål og tiltak som sentrale elementer (5).
Fagmiljøene i sykepleietjenesten vurderer terminologisystemer
som et virkemiddel for å strukturere og standardisere
informasjonen, samt bidra til systematiske data om kvalitet i
sykepleie og sykepleierens bidrag til pasientresultater og
helsegevinster (6). Norsk Sykepleierforbund har anbefalt innføring
av ICNP (International Classification for Nursing Practice) i alle
EPJ systemer i Norge (7).
EPJ
Implementering av nye EPJ-løsninger i flere helseregioner i
Norge har aktualisert behovet for økt kunnskap om kvalitet på
eksisterende sykepleiedokumentasjon. Dette er nødvendig for en god
og effektiv oppfølging og eventuelt styrking av kompetanse og
kvalitet på sykepleiepraksis og -dokumentasjon. Investeringer i IKT
innebærer store samfunns-økonomiske utgifter, og prosjektene har et
stort ansvar i å forvalte ressursene på en hensiktsmessig måte.
Evalueringer av prosjekter underveis er viktig for å sikre at
investeringene gir gevinster (8). Å aktivt anvende
granskningsinstrument utviklet for å vurdere
sykepleiedokumentasjonens kvalitet, kan bidra til å sikre ledelsen
god implementering av EPJ. Slike granskingsinstrumenter kan også
brukes for å følge opp effekten av innføring av nye
IKT-løsninger.
Vi har oversatt og kulturelt tilpasset et granskningsinstrument
for å vurdere dokumentasjon av sykepleie i Norge kvalitativt og
kvantitativt. I denne artikkelen presenterer vi den systematiske
arbeidsprosessen med oversetting, kulturell tilpasning og
videreutvikling av D-Catch (Dutch-Catch) til et norsk instrument,
N-Catch (Norwegian-Catch).
Valg av kartleggingsinstrument
To prosjektgrupper utførte oversettelsesarbeidet uavhengig av
hverandre; en gruppe ved Oslo universitetssykehus (OUS) og en ved
St. Olavs Hospital i Trondheim.
Prosjektgruppene besto av sykepleiere med spesialkompetanse i
dokumentasjon som i tillegg fungerte som referansegruppe for
hverandres oversettelsesarbeid.
Arbeidsgruppene ønsket å identifisere et valid instrument for
en norsk kontekst. Videre skulle instrumentet kunne brukes på
fritekstdokumentasjon så vel som strukturert dokumentasjon
uavhengig av klassifikasjonssystem eller -struktur. Instrumentet
skulle også ivareta kulturelle variasjoner og juridiske krav.
Vi valgte vurderingsinstrumentet D-Catch som best egnet for
bruk i norsk kontekst. Arbeidsgruppene baserte sitt valg på at
VIPS-modellen brukes i sykehusene i Norge og er dekkende for hele
sykepleieprosessen. Siden D-Catch bygger på VIPS i tillegg til å
romme en mer detaljert gransk-ning av sykepleiediagnose, mente
arbeidsgruppene at dette var et viktig instrument å oversette for
testing og bruk i norsk kontekst.
Det ble innhentet tillatelse fra Wolter Paans til oversettelse
og kulturell tilpasning av D-Catch for å imøtekomme norske
myndighetskrav, språk og kultur.
Oversettelse av D-Catch
Oversettelse, kulturell tilpasning og videreutvikling av
instrumentet ble gjort i henhold til vitenskapelige anbefalinger
slik at validitet og reliabilitet i det opprinnelige
granskningsinstrumentet ble ivaretatt (9).
1. Oversettelse fra engelsk til norsk. Den første
oversettelsen av granskningsinstrumentet til norsk ble utført ved
OUS og dannet utgangspunkt for videre bearbeiding og utvikling.
Oversettelsen skulle være så direkte som mulig i den første fasen.
Gruppen analyserte og diskuterte eventuelle uklare tekster og
begreper og ble enige om innholdet før videre bearbeidelse. Denne
fremgangsmåten ble gjentatt under alle trinn i prosessen for å
redusere faren for å trekke med seg feil videre i
oversettelsesprosessen (9,10).
2. Frem- og tilbakeoversettelse. Oversettelsen av
granskningsinstrumentet ble sendt til en ekstern oversetter med
relevant bakgrunn og kompetanse for tilbakeoversettelse.
Tilbakeoversetter hadde ikke tilgang til den opprinnelige engelske
versjonen av D-Catch. Deretter ble tilbake-oversettelsen
sammenliknet med den opprinnelige engelske originalversjonen.
Sammenlikningen samsvarte i stor grad med originalversjonen, men
førte også til mer presise ordvalg i deler av den norske
oversettelsen.
3. Gjennomgang i arbeidsgruppene og kulturell
tilpassing. En referansegruppe ble opprettet for å innhente
vurderinger av oversettelsens kvalitet, anvendbarhet og
overensstemmelse med standarder innen fagområdet.
Referansegruppen besto av to sykepleiere; den ene hadde
doktorgrad og var prosjektleder for totalprosjektet om innføring av
EPJ ved sykehuset og den andre var stipendiat med spesialkompetanse
innen sykepleieterminologi og dokumentasjon og med erfaring i
oversettelse av fagtermer.
Etter diskusjoner og konsensus ble det foretatt flere språklige
tilpasninger for å oppnå god forståelse i den kulturelle
konteksten. Termer ble vurdert for å få fram riktig mening
tilpasset norsk språk og kultur, noe som innebærer modifisering av
uttrykk. En ordrett oversettelse kan svekke meningsinnholdet i det
oversatte instrumentet. Derfor vil en god språklig oversettelse
innebære at man ser helheten i den kulturen man står i (11). Det
var vanskelig å finne gode norske uttrykk for enkelte engelske
uttrykk. Disse ble derfor sendt til en tospråklig sykepleier med
engelsk som morsmål og spesialkompetanse innenfor dokumentasjon for
en re-oversettelse.
Wang et al. (12) presiserer betydningen av å anvende
tospråklige oversettere med kjennskap til fagområdet når man skal
avklare begreper. Dette bidrar til å ivareta instrumentets
validitet gjennom oversettelsesprosessen. Vår oversettelse ble
justert etter diskusjoner og konsensus mellom arbeidsgruppene og
oversetterne. Et eksempel på dette er «diagnostic label» som ble
oversatt til «diagnoseformulering», og «medical issues» som ble
oversatt til «medisinske problemer».
Uklarheter og spørsmål ble drøftet til vi oppnådde enighet om
begreps- og innholdsmessig likhet. Denne fremgangsmåten er i tråd
med litteraturanbefalinger for oversettelse av instrumenter, hvor
trinnene gjentas inntil originalversjon og oversatt versjon blir
vurdert like med hensyn til innhold (12,13).
Setninger som ikke ga mening på norsk eller som forekom
vanskelig å anvende, ble tatt ut uten at det kom i konflikt med
meningsinnholdet i resten av den tilhørende teksten. Som en
tilpasning til norske lovkrav ble «mål» tatt inn som en variabel.
Betydningen av innholdet i instrumentet ble ikke endret, og
ekvivalensen mellom de to versjonene opprettholdt.
4. Videreutvikling basert på ISO-standard. Kun et av de
involverte sykehusene hadde valgt sykepleieklassifikasjonssystemer
i dokumentasjonen ved prosjektstart, mens de andre utførte
fritekstdokumentasjon etter VIPS-modellens struktur.
Diagnoseformuleringer danner grunnlaget for vurderinger i
D-Catch, men ingen av sykehusene har krav til bruk av PES-struktur.
Arbeidsgruppen ved OUS valgte å videreutvikle denne delen av
instrumentet ved å basere den på den internasjonale ISO-strukturen
for sykepleiediagnoser og de krav denne viser til (14).
Kvaliteten på sykepleiediagnoser kan være god uten å
nødvendigvis bruke PES-strukturen. ISO-modellen kan gi en mer
detaljert innholdsvurdering og er en internasjonalt anerkjent
standard innenfor sykepleie. Videre ble ISO-standardens krav til
sykepleietiltak lagt til grunn for en mer presis forklaring til
skåren for sykepleietiltak i veilederen som følger N-Catch
instrumentet.
5. Pilottesting. Fordelen med en pilot er at man unngår å
starte et større prosjekt som kan inneholde feil og mangler ved å
teste ut instrumentet i liten skala for så å gjøre tilpasninger. En
pilot vil også teste instrumentets effektivitet (11). Det oversatte
instrumentet ble oversendt til en arbeidsgruppe ved St. Olavs
Hospital i Trondheim for pilottesting og vurdering av bruk. Det
oversatte instrumentet N-Catch ble pilottestet på tre tilfeldige
sykepleiejournaler ved hvert av sykehusene. Dette ble gjort for å
sikre at instrumentet hadde tydelige kriterier, samt kontrollere
kvalitet og praktisk anvendbarhet.
Et av resultatene av pilottestingen viste at den første
oversettelsen av N-Catch ikke fanget opp og muliggjorde gransking
av den enkelte sykepleiediagnosen i tilstrekkelig grad i henhold
til PES-strukturen. Dette kan man se i sammenheng med en uttesting
av instrumentets effektivitet. Dette løste man ved å gå tilbake til
originalversjonen av D-Catch for å vurdere den
sykepleiediagnostiske delen av instrumentet på nytt. Derfor gjorde
arbeidsgruppen ved St. Olav en ny og uavhengig oversettelse med en
ekstern oversetter.
Behovet for å inkludere originalversjonens element knyttet til
sykepleiediagnoser formulert etter PES ble synliggjort og dermed
inkludert. Samt et tilleggsskjema for vurdering av
sykepleiediagnoser basert på dette. Instrumentet fikk etter denne
operasjonen navnet N-Catch II. Vi fikk også styrket validiteten ved
å benytte to uavhengige oversettergrupper og to uavhengige
tilbakeoversettere. Dette er ifølge både Chen et al. og Wang et al.
god oversettelsespraksis (13,15). Pilottestingen medførte
ytterligere språklige presiseringer i granskningsinstrumentet.
6. Gjennomgang, diskusjon og konsensus på tvers av
arbeidsgruppene. Arbeidsgruppene og referansegruppene vurderte
hverandres oversettelse og sammenlignet med egen oversettelse.
Forfatteren av D-Catch ble også kontaktet for å konkretisere og
utdype granskningsinstrumentets intensjon der det var uklarheter.
Gruppene diskuterte, gjorde avklaringer og ble enige om at
begge typene vurderinger av sykepleiediagnoser måtte gjøres
tilgjengelig. Fordi man ønsket en bredest mulig bruk av
instrumentet og for å sikre god vurdering. Veiledningsdokumentet
ble videreutviklet og forklart basert på ISO-modellens elementer.
Etter å ha oppnådd ny enighet kan granskningsinstrumentet testes ut
i en større skala og i andre kontekster.
Resultatet ble N-Catch II
Resultat av oversettelsen av granskningsinstrumentet D-Catch er
et instrument som er kulturelt tilpasset norske forhold med
forankring i internasjonalt anerkjente kriterier for
sykepleiediagnose og -tiltak med navnet N-Catch II.
N-Catch II består av to hoveddeler og ett veiledningsdokument
for bruk av granskningsinstrumentet. I første del av instrumentet
legges generelle data om sykehus, avdeling, klinikk, journalkode og
granskerens kode og dato inn. Den andre hoveddelen tar for seg skår
for kvalitet og kvantitet av innhold innenfor planverktøy, notater,
evalueringer eller vaktrapporter, og utskrivningsnotater.
Mål eller forventede resultater er ansett som en viktig
variabel man ønsker å vurdere kvaliteten av. I D-Catch vurderes
ikke mål som en egen variabel, men er indirekte integrert under
variabelen som dekker evaluering av resultater (16). Cat-ch-Ing
(18) har mål inkludert som en variabel. I N-Catch II ble vurdering
av mål/ forventede resultater tatt inn som en egen variabel i tråd
med kriterier beskrevet i Cat-ch-Ing.
D-Catch viser til PES-struktur i oppbygging av en
sykepleiediagnose (16). Man tilstreber at N-Catch II skal favne
alle systemer for sykepleiedokumentasjon i sykehus, uavhengig av
programvare og EPJ-systemer slik det er i Norge i dag. Resultatet
er at N-Catch II tilbyr to alternativer for vurdering av
sykepleiediagnoser.
Granskningsinstrumentets alternativ 5b baserer seg på en
direkte oversettelse fra originalinstrumentet og innebærer ingen
strukturelle endringer av D-Catch. Her legger man til grunn en
praksis hvor sykepleiediagnoser struktureres etter PES-struktur.
Alternativ vurdering
Med alternativ 5a i granskningsinstrumentet har vi lagt til en
alternativ vurdering basert på ISO-modellen for sykepleiediagnose.
Dette alternativet anvendes for en generell vurdering der praksis
ikke har besluttet at PES-strukturen skal brukes. Den kan brukes
for å vurdere sykepleiediagnoser i fritekst eller ved bruk av en
hvilken som helst sykepleieterminologi.
Det er i tillegg utarbeidet en veileder for å sikre mest mulig
felles forståelse og nøytral vurdering for gjennomføring av
journalgranskningen. Paans (16) understreker behovet for opplæring
og veiledning av de som skal granske journaler for å ivareta
validitet og reliabilitet. Derfor er veileder for
granskningsinstrumentet oversatt og tilpasset. Veilederen er
sentral for å ivareta granskningsinstrumentets validitet og
reliabilitet.
Sykepleietiltak
Sykepleietiltak er en annen variabel i granskningsinstrumentet. Veilederen til originalinstrumentet beskriver at krav til maksimal poengsum er at tiltaket «contains all relevant information needed to act …». Denne forklaringen ble utviklet i N-Catch II og konkretisert basert på ISO- modellen for sykepleietiltaket til «… inneholder all informasjon som er nødvendig for å kunne utføre sykepleietiltaket». Tiltaket er konkretisert med hva (handling og treffmål for handling), hvordan (middel), når (tid), hvor (lokalisering) og eventuelt av hvem/medvirkning (den handlingen er rette mot eller av).
Diskusjon
I oversettelsen tilstrebet man å finne gode formuleringer for å
unngå subjektive tolkninger av granskningen. Oversettelsesprosessen
har fulgt vitenskapelige kriterier, men man må likevel bruke skjønn
når man velger uttrykk. Forfatteren av D-Catch har vært kontaktet
ved uklarheter, men vår forståelse av granskningsinstrumentet med
påfølgende kulturelle tilpasning kan likevel ha endret
instrumentet.
Feil og misforståelser vil påvirke alle trinn videre i
prosessen og konsekvensen kan være at instrumentets validitet
svekkes (9). Nye studier er sterkt anbefalt for å undersøke
validitet og reliabilitet for granskningsinstrumentet i nye
kontekster ved bruk av D-Catch i nye land (16). Dette gjelder også
for vår oversettelse av instrumentet.
N-Catch II
For å tilpasse granskningsinstrumentet til norsk
dokumentasjonspraksis og kultur var det behov for å endre noe på
strukturen i D-Catch. Mål er en selvstendig variabel i N-Catch som
skal avdekke om dokumentasjonen inneholder planlagte, individuelle
og målbare resultater. Dette er også i tråd med journalforskriftens
krav.
Samtidig er dette et valg som innebærer en strukturell endring
av granskningsinstrumentet. Kriterier for mål er innhentet fra
Cat-ch-Ing for å ivareta instrumentets validitet. Inkludering av
mål som en variabel må ikke redusere instrumentets validitet,
samtidig som man er klar over at endringen gjør det vanskeligere å
sammenligne resultatene av gransking med D-Catch og N-Catch II.
Styrer valg av tiltak
D-Catch er basert på en definisjon av sykepleiediagnoser som
innebærer en struktur med problem, årsak og symptom (PES).
Sykepleiediagnosen er kjernen i sykepleieprosessen og utgjør
grunnlaget for valg av sykepleietiltak for å nå bestemte mål og
resultater som sykepleiere er ansvarlig for (16,17).
PES-struktur er en internasjonalt anerkjent metode for å
formulere sykepleiediagnoser, og anvendes både med bruk av
klassifikasjonssystem og i fritekst (16-18). På en annen side kan
PES-strukturen bli rigid i forhold til minimumskrav i den
internasjonale standarden ISO 18104 og i henhold til
dokumentasjonspraksis ved flere norske sykehus i dag.
Vi ønsket også å gjøre en mer nøytral vurdering av
dokumentasjonen for å få frem gode og presise data på kvalitet og
kvantitet. Derfor la vi til en alternativ mulighet for å vurdere
kvalitet og kvantitet i sykepleiediagnoser. En av hovedhensiktene
med ISO-modellen er nettopp å tilrettelegge for systematisk
evaluering og forbedring av eksisterende terminologier og fagspråk,
og å fremme utviklingen av sykepleieterminologi og dokumentasjon
(14).
Man kan altså benytte begge måter å vurdere sykepleiediagnoser
på ved å bruke klassifikasjonssystem, standardisert dokumentasjon
og fritekst. Forskjellen er at den ene metoden har mer stringente
krav, og bør velges når det er besluttet at PES-strukturen skal
anvendes. Når sykepleiere formulerer sykepleiediagnoser etter
PES-struktur, består sykepleiediagnosen av tre ledd. De tre
leddene: problem/risiko/ressurs (P), årsak (E), og tegn eller
symptomer (S) utgjør til sammen en helhet og en diagnose som skal
tydeliggjøre pasientens behov (16,17).
Den andre favner bredere, i de tilfellene hvor man ikke har
besluttet at PES-strukturen skal brukes. Her er det flere måter å
beskrive diagnoser på, men med gjenkjennbare og internasjonalt
godkjente kjerneelementer (ISO). I ISO-standarden beskrives
minimumskriterier for en sykepleiediagnose og et sykepleietiltak.
En sykepleiediagnose representerer en endret status, prosess,
funksjon eller atferd observert hos pasienten (15). Eksempler på
dette er «nedsatt mobilitet» og «manglende næringsinntak».
Sykepleiediagnosen kan også betegnes av lokalisering, gradering,
forløp eller retning og tid. Videre gir det mulighet for å granske
og sammenligne dokumenter før og etter en eventuell innføring av
krav om PES-strukturen og eventuelt klassifikasjonssystem.
Endret variabler
Vi tilpasset antall poeng det er mulig å skåre i vurdering av kvalitet og kvantitet i sykepleiedokumentasjonen ved at variabler er endret. For eksempel tok vi inn vurdering av målbeskrivelse som ny vurderingsvariabel og fjernet punkt 6 om vurdering av lesbarhet som variabel. Endringene i oversatt verktøy vil føre til utfordringer i å sammenlikne resultater på tvers av land. Det betyr også at det er viktig å vurdere validitet og reliabilitet i N-Catch II.
Mer enn sykehus
D-Catch er utviklet og validert for anvendelse i vurdering av dokumentasjon ved sykehus. Samtidig fokuserer norsk helsetjeneste sterkt på kommunehelsetjenesten og kvalitet. Det er derfor behov for et granskningsinstrument som kan anvendes for vurdering av sykepleiedokumentasjon utover sykehuskontekst. Videreutviklingen i oversettelsen til N-Catch II kan bidra til at instrumentet kan brukes bredere. Det er viktig at N-Catch II testes ut for validitet og reliabilitet også i kommunehelsetjenesten og i ulike kontekster. Resultatet av en slik bruk bør publiseres for å dele erfaringer, avdekke eventuelle behov for endring og styrke instrumentets validitet og reliabilitet.
Studiens begrensninger
Oversettelsesprosessen tok utgangspunkt i engelsk, som verken er
morsmål for forfatter av D-Catch eller prosjektgruppene. Det er
uklart om utsagn hadde blitt annerledes dersom man ikke gikk via et
tredje språk, men oversatte fra nederlandsk til norsk.
N-Catch II er pilottestet av de to prosjektgruppene.
Instrumentets validitet vil testes reelt når det anvendes av andre
enn prosjektgruppen.
Konklusjon
Artikkelen beskriver trinnene i prosessen med oversettelse og
kulturell tilpasning av et instrument for granskning av kvalitet og
kvantitet i sykepleiedokumentasjon i Norge. Et slikt instrument er
etterspurt i klinisk praksis.
Et nasjonalt granskningsinstrument som omfatter alle deler av
helsetjenesten, basert på nasjonale faglige og juridiske krav, samt
internasjonal standard, vil være et godt hjelpemiddel for ledere,
ressurspersoner, forskere og utviklere av dokumentasjonssystemer.
Et granskningsinstrument for sykepleiedokumentasjon vil være et
godt redskap for evaluering ved implementering av nye
EPJ-løsninger, klassifikasjonssystemer, samt oppfølging av ønskede
gevinster som økt kvalitet, effektivitet, pasientresultater og
helsegevinster. Videre bruk og validering av N-Catch II vil være
viktig for å realisere potensialet i granskningsinstrumentet. •
Takk til:
Norsk Sykepleierforbund for finansiell støtte til prosjektet,
bidragsyterne Jane Mikkelsen, Kathryn Niemi Mølstad, Elisabeth
Ursfjord, Ragnhild Brå Vardehaug og Ingeborg O.Kamsvåg, og Oslo
universitetssykehus, St. Olavs Hospital og Høgskolen i
Sør-Trøndelag, Avdeling for sykepleierutdanning, for
tilrettelegging for arbeidet.
Referanser:
1. Lovdata. Lov om helsepersonell, 1999-07-02
nr. 64.
http://lovdata.no/dokument/NL/lov/1999-07-02-64?q=lov+om+helsepersonell
(05.08.15).
2. Müller- Staub M. Evaluation of the
Implementation of Nursing Diagnosis, Interventions and Outcomes.
International Journal of Nursing Terminologies and Classifications
2009; 20 (1): 9- 15.
3. Androwich IM. Nursing as a learning
discipline: a call to action. Nursing Science Quarterly 2013;
26(1):37-41.
4. Helse- og omsorgsdepartementet. Én
innbygger -én journal. Digitale tjenester i helse- og
omsorgssektoren. Meld. St. 9 (2012 - 2013). Helse- og
omsorgsdepartementet, 2012.
5. KITH. Kravspesifikasjon for elektronisk
dokumentasjon av sykepleie, Del 1, Nasjonal standard. Trondheim:
Kompetansesenter for IT i helsevesenet, 2003.
6. NSFID – Norsk Sykepleieforbunds forum for
IKT og Dokumentasjon. Dokumentasjon av sykepleie i elektronisk
pasientjournal. Oslo: Norsk sykepleierforbund, 2007.
7. NSF.
https://www.nsf.no/vis-artikkel/155021/NSF-anbefaler-ICNP
(05.08.15).
8. Nykänen P, Brender J, Talmon J, de Keizer
N, Rigby M, Beuscart-Zephir MC, Ammenwerth E. Guideline for good
evaluation practice in health informatics (GEP-HI). International
Journal of Medical Informatics 2011; 80: 815 – 827.
9. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D.
Cross-cultural adaptation of health-related quality of life
measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of
Clinical Epidemiology 1993; 46(12): 1417-32.
10. Beaton DA, Bombardier C, Guillemin F,
Ferraz MB. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation
of Self-Report Measures. Spine 2000; 25(24) :3186–91.
11. Nord R, Jerpseth H, Fagermoen MS.
Betydningen av pilotundersøkelse før validering av oversatte
instrumenter. Nordisk Sygeplejeforskning 2012;2(1):45-55.
12. Polit DF, Beck CT. Nursing research:
generating and assessing evidence for nursing practice.
Philadelphia: Pa.: Wolters Kluwer Health /lippincott Williams &
Wilkins, 2012.
13. Chen HY, Boore JR. Translation and
back-translation in qualitative nursing research: methodological
review. J Clin Nurs 2010; 19 (1-2): 234-9.
14. International Standards Organization.
Health Informatics: Categorial structures for representation of
nursing diagnoses and nursing actions in terminological systems.
Revison of ISO 18104:2003 - Health Informatics: Integration of a
reference terminology model for nursing. ISO/CD 18104: 2011-01-11:
International Standards Organization (ISO) 2011.
15. Wang WL, Lee HL, Fetzer SJ. Challenges
and strategies of instrument translation. West J Nurs Res 2006;
28(3): 310-21.
16. Paans W, Sermeus W, Nieweg RM, van der
Schans CP. D-Catch instrument: development and psychometric testing
of a measurement instrument for nursing documentation in hospitals.
J Adv Nurs. 2010; 66(6):1388-400.
17. Ehnfors M, Ehrenberg A, Thorell-Ekstrand
I. VIPS-boken. Om en forskningsbaserad modell för
dokumentation av omvårdnad i patientjournalen. Stockholm:
Vårdförbundet FOU 48; 2000.
18. Florin J, Ehrenberg A, Ehnfors M. Quality
of nursing diagnoses: evaluation of an educational intervention.
Int J Nurs Terminol Classif 2005 Apr-Jun;16(2):33-43.
0 Kommentarer